Перевод книг Карлоса Кастанеды

Материал из энциклопедии Чапараль
(перенаправлено с «ПККК»)
Перейти к: навигация, поиск

Изначально Карлос Кастанеда писал книги на английском языке. В последствии они были переведены на русский, испанский и другие языки.

Существует несколько переводов книг Карлоса Кастанеды на русский язык (cм. история переводов от carlitoska). Предпочтительным переводом, для чтения впервые, является перевод Сергея Николаева — это улучшенный перевод издательства София.

Перевод Комментарии Книги
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Редакция В. Пелевина и carlitoska перевода В. Максимова 2014 г. Green check.png Green check.png
Перевод С. Николаева Исправлены ошибки "Софии";2011 г.[1] Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png
Перевод издательства «София» Издавался с 1993 г.[2] Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png
Перевод В. Максимова Известен как самиздатовский;
1970-90 гг.
Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png
Вероятно, перевод М. Федорова или С. Трофимова Green check.png
Вероятно, перевод С. Трофимова Green check.png
Перевод В. Максимова, редакция В. Пелевина Green check.png Green check.png Green check.png
Перевод Б. Останина, А. Пахомова Green check.png Green check.png
Перевод Т. Тульчинской Green check.png

Курьёзы и особенности перевода

crackpot

only a crackpot would undertake the task of becoming a man of knowledge of his own accord
Только дырявый горшок может пытаться стать человеком знания по своей воле. Трезвомыслящего нужно затягивать на путь хитростью.

Слово crackpot переводилось и, как "дырявый горшок", и, как "треснувший горшок", что порождало множество домыслов в сообществе читателей. В действительности оно обозначает безрассудного, глупого человека. См. Дырявый горшок

volunteer

добровольцев (volunteers) не принимают в мир магии, потому что у них уже есть собственные цели, которые делают невероятно трудным отказ от своей индивидуальности. Если мир магии требует представлений и действий, идущих вразрез с целью добровольца, то он просто отказывается изменяться.

Существует предположение[3], что "volunteer" имеет значение "придурок, неуравновешенный, идиот" в американском английском, которое может восходить к двум источникам:

  • человек, который делает что-то бесплатно, добровольно — придурок, который либо пытается решить свои личные проблемы, либо ему нечем заняться
  • человек, который бесплатно и добровольно выполняет грязную работу по приговору суда — придурок, мелкий преступник

Таким образом фраза может иметь вид, подтверждающий верное прочтение слова crackpot (см. дырявый горшок):

придурков не принимают в мир магии, потому что у них уже есть собственные цели, которые делают невероятно трудным отказ от своей индивидуальности. Если мир магии требует представлений и действий, идущих вразрез с целью дурачка, то он просто отказывается изменяться.

lucid dream

Словосочетание "lucid dream" и его выдуманный русскоязычный перевод ("осознанное сновидение") никак не относится к практике сновидения у Кастанеды. См. Осознанное сновидение

internal dialogue

Словосочетание "internal dialogue" принято переводить, как "внутренний диалог" и домысливать, как "разговор с собой". Однако слово "dialogos" было введено Платоном в контексте Диалектики[4] и состоит из двух частей:

  • dia — разделение, отделение, промежуточное положение
  • logos — мысль, смысл, знание, число, высказывание, речь, понятие, суждение

Dialogos — это "разделённая мысль/смысл/знание", что равносильно "двоемыслию", "двоесмыслию", "двоезнанию" и, в широком смысле, может являться отсылкой к понятию двойственность.

Таким образом словосочетание "stopping the internal dialogue" может являться отсылкой к "остановке двойственности" или недвойственности.

inner silence

Словосочетание "inner silence" (внутренняя тишина) ошибочно переводят, как "внутреннее безмолвие", давая повод словом "безмолвие" поставить знак равенства между внутренней тишиной и внутренним диалогом (Кастанеда и сам в интервью иногда упоминает остановку внутреннего диалога, в значении внутренней тишины). Но Дон Хуан обозначал внутреннюю тишину, как особое состояние, лишь подкрепленное отсутствием внутреннего диалога:

Нагваль говорил, что это момент отвлечения сознания, еще более тихий, чем момент выключения внутреннего диалога. Это отключение сознания, эта тишина дают возможность подняться намерению, направить второе внимание, управлять им, заставлять его делать то или другое.
Дон Хуан уверял меня,что преддверием безмолвного знания является состояние человеческого восприятия, которое маги называли внутренней тишиной, состояние, в котором отсутствуют мысли и та безмолвная вербализация, которую маги называют внутренним диалогом.

recapitulation of your life

Слово "recapitulation" принято переводить, как "перепросмотр" и далее трактовать, как повторение, пересказ или воспоминание событий жизни. Сомнения в данной трактовке появляются после перевода терминов в объяснении Дона Хуана:

Вспоминание (recollecting — припоминать, снова собрать в памяти, опомниться, вновь придти в себя, реконструировать) не имеет ничего общего с воспоминанием (remembering — хранить в памяти, помнить) , - продолжал он, - Воспоминание (remembering) связано с обыденным способом мышления, тогда как вспоминание (recollecting) зависит от движения точки сборки.

Ключом к движению точки сборки является перепросмотр (recapitulation) собственной жизни, к которому прибегают маги. Маги начинают свой перепросмотр с думания, с воспоминаний (remembering) о наиболее важных событиях своей жизни. От простого думания они затем переходят к реальному пребыванию в месте события. Когда это им удается, они с успехом сдвигают свою точку сборки именно в то положение, в котором она находилась, когда происходило это событие. Полное воспроизведение события с помощью сдвига точки сборки известно как вспоминание (recollection) магов.

Далее у слова "recapitulation" существуют другие значения:

  • Рекапитуляция — понятие, используемое для обозначения повторения в индивидуальном развитии признаков, свойственных более ранней стадии эволюционного развития
  • Рекапитуляция (фр. recapitulation повторение главного) — повторение в индивидуальном развитии признаков взрослых предков

И, как замечает Relictum, словосочетание "recapitulation of your life" может быть отсылкой к широко распространенной в оккультизме темы "вспоминания божественного внутри себя", например, учение о припоминании Платона:

Платоновское учение о припоминании (др.-греч. ἀνάμνησις) указывает в качестве основной цели познания припоминание того, что созерцала душа в мире идей, прежде чем спустилась на землю и воплотилась в человеческое тело. Предметы чувственного мира служат для возбуждения воспоминаний души.

Таким образом, перепросмотра личной истории у Кастанеды, с точки зрения практики, может иметь более глубокую проблематику оккультного вспоминания.

Дон Хуан говорил, что формулирование первой цели явилось результатом непосредственных наблюдений за энергетическими потоками Вселенной с помощью видения.

<...> По мнению магов линии дона Хуана, работа с инвентарным списком позволяет отдать темному морю осознания то, что ему требуется, — накопленный человеком жизненный опыт. Посредством работы с инвентарным списком можно добиться жесткого контроля над сознанием и таким образом научиться отделять свой жизненный опыт (life experiences) от жизненной силы (life force) . С точки зрения магов, эти две вещи отнюдь не являются неразрывно связанными — они соединены вместе только в силу сложившихся обстоятельств.

Маги линии дона Хуана утверждали, что темное море осознания не стремится отнять у человеческого существа жизнь; оно всего лишь хочет получить их жизненный опыт. Но нехватка дисциплины не позволяет людям отделить друг от друга эти две вещи, и в результате они лишаются жизненной силы — тогда как им было предназначено всего лишь передать свой жизненный опыт. Маги древней Мексики рассматривали работу с инвентарными списками как процедуру, при помощи которой они могут отдать темному морю осознания нечто равноценное своей жизни, а жизнь оставить себе. Перепросматривая происшедшие с ними на протяжении жизни события, они сумели отказаться от накопленного опыта, сохранив при этом свою жизненную силу.

controlled folly

Словосочетание "controlled folly" принято переводить, как "контролируемая глупость" и далее фанатазировать о значении слова "глупость". Однако у слова folly существуют другие значения:

  • безрассудство, безумие
  • искусственные руины или пышно украшенное сооружение, не имеющее практического применения (строились в 18 веке для улучшения ландшафта)
  • ряд общих синонимов со значением слова crackpot

Эти значения folly в контексте пути воина могут быть отсылкой к чувству собственной важности (и проблеме ложного эга), а словосочетание "controlled folly" обозначать "контроль чувства собственной важности", что может являться прямой отсылкой к "самовыслеживанию", то есть понятию сталкинга, появившемуся позже чем "controlled folly":

Сталкеры – это те, кто взваливает на себя тяготы повседневного мира. Они ведут все дела, и именно они имеют дело с людьми. Все, что хоть как-то относится к миру обычных дел, совершается через них. Сталкеры практикуют контролируемую глупость, точно так же, как сновидящие практикуют искусство сновидения. Другими словами, контролируемая глупость является основой сталкинга, так же как сны являются основой сновидения.
при отсутствии чувства собственной важности, единственный способ, каким воин может взаимодействовать с социальной средой, - это контролируемая глупость. Разрабатывая свои ситуации, бенефактор дона Хуана сталкивал обычно действия людей и действия воинов с требованиями правила, а затем отходил в сторону и предоставлял естественной драме разворачиваться самостоятельно. Глупость людей некоторое время занимает главенствующее положение и вовлекает воинов в свое течение, как и следует из естественного хода событий
только мастер-сталкер может быть мастером контролируемой глупости. Контролируемая глупость не сводится к тому, чтобы просто дурачить людей. Ее смысл в применение воином семи основных принципов сталкинга ко всему, что он делает, начиная от самых тривиальных поступков до ситуаций жизни и смерти. Применение этих принципов приводит к трем результатам. Первый - сталкер обучается никогда не принимать самого себя всерьез, уметь смеяться над собой. Если он не боится выглядеть дураком, он может одурачить другого. Второй - сталкер приобретает бесконечное терпение. Он никогда не спешит и никогда не волнуется. Третий - сталкер бесконечно расширяет свои способности к импровизации.
<...> когда вы увидите, от какого количества всякой всячины вы должны освободиться, вы с удовольствием позаботитесь о том, чтобы больше ничего к этому не добавлять. (Смех.) И вы не захотите добавлять ничего, чтобы стать значительнее в других областях, просто потому, что вы начнете избавляться от некоторых из этих старых вещей. И вот где приходит безупречность.

the gait of power

В английской версии книг "Путешествие в Икстлан" и "Сказки о силе" Кастанеда использует термин "the gait of power" (походка силы). Однако, издательство София переводит этот термин в первой книге, как "походка силы", а во второй, как "бег силы". В действительности это один из типов походки силы:

Ходить таким образом его научил нагваль Хулиан, - шепотом объяснил дон Хуан. - Это называется походкой силы. Хенаро знает несколько типов походки силы. Следи за ним неотрывно.

whanger

В книге "Путешествие в Икстлан" Дон Хуан спрашивает Кастанеду:

"What are you doing in your pocket?" he asked, frowning. "Are you playing with your whanger?"

Разные переводчики решили по-разному перевести этот щекотливый вопрос:

Что ты делаешь у себя в кармане? Ты что, играешь со своей колотушкой?
— Перевод В. Максимова, редакция В. Пелевина
Слушай, чем это ты все время занимаешься в кармане? Уж не ласкаешь ли своего бобика?
— С. Николаев и издательство "София"

В действительности слово "whanger" переводится, как "A man’s penis" и верным переводом будет:

Что ты делаешь у себя в кармане? Ты что, играешь со своим хером?
— Перевод В. Максимова

ally

В свое время в «слэнг» российских поклонников Кастанеды прочно вошло несуществующее слово «олли». На самом деле это лишь ошибка ленивых переводчиков: «ally» означает не что-либо экзотически-мистическое, а всего лишь в переводе с английского «союзник». И произносится, кстати, «элай». По-видимому «олли» возникло по аналогии с произношением слова «all». Со временем эту глупость исправили, однако подобных «переводов» хватает и до сих пор, в том числе, в книгах «солидных» издательств. Вот лишь несколько примеров.

Более того, существует версия, что слово ally — это отсылка к слову ello, что в переводе с испанского значит "оно" и говорит о более глубоком смысле. См. Союзник

benefactor

Слово «бенефактор» (benefactor) означает всего лишь «благодетель», причем не на испанском, как пытаются уверить некоторые переводчики, а на самом, что ни на есть, английском, куда пришло опять же не из испанского, а из латыни. Еще можно согласиться с использованием слов «маис» (вместо «кукуруза») или «каньон» (вместо «овраг», «русло») – для создания «испаноязычного колорита». Но здесь-то используется самое обычное и понятное для говорящего на английском языке слово, а для российского читателя «бенефактор» – что-то особенное и таинственное.

indulge

Выдавая свою лень за стремление «лучше передать источник», поскольку якобы это слово «невозможно точно перевести», переводчики создали странную кальку с английского «indulge» (между прочим, произносится «индалдж») – «индульгировать». Хотя в русском языке сколько угодно нормальных и полных переводов: «потакать», «потворствовать», «баловать», «быть снисходительным». Кстати, можно уважать А. Сидерского за то, что в первых книгах Карлоса он прекрасно справлялся с переводом этого «непереводимого» слова.

stalking

Точно так же возникли нелепые словечки «сталкер» (stalker) и «сталкинг» (stalking). Между прочим, они даже произносятся по-иному: «стокэ» и «стокин» соответственно. В их распространении постарались ещё и Стругацкие с Тарковским. А ведь значат всего лишь «следопыт» и «выслеживание».

to tip the scales

Другого рода ошибки связаны с устойчивыми по значению сочетаниями слов, так называемыми «фразеологическими оборотами». Так, например, то, что переводят как «потрогать чешуйки» (какие чешуйки? может образ бабочки знания застрял в голове?) – это всего лишь «to tip the scales» – «перевесить чашу весов».

to go out of way

А «сойти с дороги»? Помните: «воин сходит с дороги, чтобы поддержать свой тональ»? Так и представляешь себе воина, который готов бросить свой путь воина ради тоналя. Между тем «to go out of way» переводится «приложить все усилия». Причем, для того, чтобы это узнать, необходимо заглянуть всего лишь в старый добрый советский словарь, по которому мы все учились еще в школе. Лень заглянуть?

rule of thumb

Таинственное «правило большого пальца» (rule of thumb) оказывается всего лишь практическим (полезным, рабочим) правилом.

to be at fingertips

«To be at fingertips» переводится не «быть на кончиках пальцев», а «быть в пределах досягаемости». Оно конечно, и «на кончиках пальцев» понятно, но не по-русски как-то.

to loose marbles

Может быть, в русском языке и есть выражение «терять шарики», но я не сталкивался. Поэтому «to loose marbles» перевёл скорее бы, как «сходить с ума», «психовать» и тому подобно.

Обращение на ты

Ещё одна разновидность ошибок перевода связана с тем, что сами книги Карлоса (даже если он их выдумал) – это фактически перевод с испанского и в них используется много испанских слов, имен, названий. Как-то один из критиков поставил в упрёк Кастанеде, что его книги слишком «англоязычны»: мол, если бы дон Хуан действительно существовал, он бы говорил с бо́льшим испанским «колоритом». По-моему, сбрехнул не подумав. Кастанеду можно упрекать в мошенничестве, но уж никак не в плохом знании испанского. Скорее в том, что слишком хорошо освоил американский говор английского. На деле даже имеющегося в его текстах «латинского» налёта достаточно, чтобы затруднить работу переводчикам.

Так в испанском языке (как, кстати, и в русском) используется вежливая форма обращения к одному человеку: как у нас говорят, «на Вы». А вот в английском разница между «ты» и «Вы» давно исчезла. Вот и приходится переводчикам с английского полагаться на своё чутьё. Но согласитесь, что молодой ученик не будет обращаться к уважаемому (и даже внушающему страх) старому учителю: «Как ты думаешь, сэр Джон?..» Между тем английское обращение «сэр» довольно точно соответствует испанскому «дон». Одно это могло бы насторожить переводчиков. Не говоря уже о том, что есть испанский перевод, выверенный самим Кастанедой, и им не мешало бы поинтересоваться в сомнительных случаях. Между тем, я ещё ни разу (может, не повезло?) не встречал перевода, где Карлос обращается к дону Хуану на Вы.

Имена и названия

Другие ошибки «двойного перевода» более простительны и связаны, в основном, с различиями в мексиканском и американском произношении.

Так например, не существует никакого Икстлена (или Икстлана). В языках, использующих латиницу, негласно принято давать иноязычные слова так, как они пишутся, а не так, как они произносятся. Так, Don Juan он и в английском пишется Don Juan, хотя по англоязычным правилам должен был бы произноситься в таком написании как «дон Джуэн». Предполагается, что образованный читатель разберется. С моей точки зрения, полная глупость, но что поделаешь, такова традиция. Поэтому название мексиканского поселка Ixtlan Карлос в своих книгах так и дает в мексиканском (именно мексиканском, а не испанском!) написании. Дело в том, что во времена Римской империи на территорию современной Испании переселилось много сирийцев, прекрасно знавших греческий язык (своеобразный «язык межнационального общения» в Малой Азии). А в греческом языке буква «хи» писалась (и пишется) так же, как латинская «икс». С этой путаницей и связано своеобразное испанское произношение: Алехандро вместо Александро и так далее. В современном испанском для звука «х» стали использовать букву J, но раньше использовали X. В Мексике же сохранился старый вариант написания со времен Конкисты. Поэтому для самих мексиканцев Мексика произносится как «Мехико» (кстати, так же называется их столица), хотя пишется Mexico. Соответственно, Oaxaca произносится как Оахака (а не Оаксака), а Ixtlan как Ихтлан.

Но на самом деле действительность еще кошмарней. Буквой X испанские конкистадоры пытались передать несуществующий в испанском звук «ш» (лёгкая шепелявость в некоторых говорах всё-таки не то). Да и название страны произошло от самоназвания ацтеков «мешика». Поэтому скорее всего название этого поселка звучало (а может, и сейчас звучит) для индейцев как Иштлан.

В мексиканском произношении название города индейцев яки (столицы Соноры) – Эрмосийо, а не Эрмосильо, фамилия нагуаля Элиаса – Уйоа, а не Уллоа и даже не Ульоа.

По поводу имен. Испанский не итальянский. Сочетание букв gn в нем так и произносится «гн» (например, «магнифико», а не «маньифико»). Так почему же имя Benigno наши переводчики решили перевести как Бениньо? Кстати это имя «значащее» и означает на испанском «благодушный». В Мексике разве что может «проглатываться» звук «г» и получается Бенино.

Стоит также отметить, что в испанском жесткие правила расстановки ударений, а все исключения на письме обозначаются, поэтому из написания всегда можно узнать правильное произношение. Для любознательных могу сообщить, что имя Элиас произносится с ударением на «и» (Эли́ас), Хулиан с ударением на «а» (Хулиа́н), а Нэлида – на «э» (Нэ́лида).

perception и perceive

Слова perception и perceive часто путают и переводят, как "восприятие". В действительности:

  • perception — восприятие органами чувств
  • perceive — понимать, постигать, осознавать

Первый пример:

– И как же работает точка сборки? – поинтересовался я.

Она заставляет нас воспринимать, – ответил дон Хуан. – Древние маги увидели, что именно там, в этой точке, собирается восприятие человеческих существ. Увидев, что подобным пятном светимости повышенной интенсивности обладает любое живое существо, древние маги пришли к заключению, что любое восприятие, каким бы оно ни было, формируется как раз в этом месте.

"What does the assemblage point do?" I asked.

"It makes us perceive," he replied. "The old sorcerers saw that, in human beings, perception is assembled there, on that point. Seeing that all living beings have such a point of brilliance, the old sorcerers surmised that perception in general must take place on that spot, in whatever pertinent manner."

В данном случае имеется ввиду, что точка сборки делает человека осведомленным (percieve, понимающим, осознающим), путём сборки чувственных данных (perception):

<...> точка сборки является не единственным местом, где собирается восприятие, но является центром, в котором происходит интерпретация данных органов чувств <...>

Второй пример:

Но маг, обладающий связующим звеном с намерением, рассматривает этого ягуара как средство для восприятия – не как странный случай, но как источник благоговейного страха.
But a sorcerer, because he had a connecting link with intent, saw that jaguar as a vehicle to perceiving - not an oddity, but a source of awe.

В данном случае появление ягуара не является средством как-то влияющим на чувственное восприятие (perception). В данном контексте, верно было бы перевести, что случай появления ягуара маги рассматривают, как ситуацию, которой можно воспользоваться (англ. a vehicle — транспорт) для достижения понимания (perceive).

Chac Mools

<...> он предпочёл выставить перед собой Chac Mools. У нас это слово, естественно, передали на английский лад «чакмулы». Между тем, история с Чаком Моолем заслуживает минуты внимания. Строго говоря, Чак Мооль – это тот, кого изображают скульптуры, найденные в храмах ацтеков и майя. Отличительная особенность – поза лежа на спине с поджатыми ногами, голова поднята и смотрит в сторону. Словосочетание было выдумано в духе испанского произношения слов майя фотографом и антикваром Огастэсом Ле Плонжоном (Augustus Le Plongeon) ещё в 1875. Первоначально писалось Chaac Mol, что якобы значило «Лапа, разящая подобно грому» или «Красный ягуар». Однако Стивен Сэлсбэри из Вустэра, Массачусетс (именно так! Stephen Salisbury of Worcester, Massachusetts), спонсор нашего знатока майя, издававший отчёт о его «изысканиях», переврал это в Chac Mool (http://en.wikipedia.org/wiki/Chac_Mool, http://encycl.opentopia.com/term/Chac_Mool).

И вот что удивительно, выдумки Ле Плонжона, в частности, что Чаак Моль был древним царём Атлантиды, давно отброшены археологами, а имечко, им придуманное, прижилось! Большинство археологов сходится во мнении, что этим именем сейчас называют своеобразных стражей храмов. Ну что ж, те женщины, которых Кастанеда назвал Чаками Моолями, действительно были скорее его заслоном, защитой от людей, чем инструкторами по «древнемексиканской гимнастике».

Слово sho

И, наконец, об одном словечке, которое Кастанеда использует в книге «Активная сторона бесконечности». Он пишет: «…«сеньор» сокращалось до «sho», обычай, характерный для той части Южной Америки, откуда я приехал». Естественно, переводчики «перевели» это слово как «шо». Однако стоит вспомнить о традиционном для латиницы воспроизведении не звучания, а написания слова. Дело в том, что для испанского языка совершенно несвойственно сочетание sh. Зато оно очень характерно для португальского, в котором «sho» будет читаться как «сьо» – вполне логичное сокращение для «сеньор», если проглотить «лишние» (с точки зрения латиноамериканцев) звуки. Кастанеда в очередной раз изящно и ненавязчиво намекает на своё (настоящее или придуманное с целью стирания личной истории) бразильское происхождение!

Удар голенью о ляжку

It consisted of clapping the calf and thigh of my right leg and stomping my left foot in a kind of dance I had to do while facing the attacker.
Для этого нужно ударять голенью о ляжку правой ноги, топая левой на манер танца, которым я должен лицом к лицу встречать атакующего.

Верный:

Для этого нужно хлопать себя по правой икре и бедру, топая левой на манер танца, которым я должен лицом к лицу встречать атакующего.

Энергия за пределами жизни

He said that the average man, incapable of finding the energy to perceive beyond his daily limits, called the realm of extraordinary perception sorcery...
Он сказал, что средний человек, не в силах накопить энергию, превышающую ту, что находится за пределами повседневной жизни, называет область восприятия необычной реальности магией...

Верный:

Он сказал, что средний человек, будучи неспособным обрести энергию, для того чтобы воспринимать за пределами своей повседневности, называет область экстраординарного восприятия магией...

Дон Хуан владелец мануфактурной базы

- Я владелец мануфактурной базы, - сказал он таинственным, но безразличным тоном, и пошел прочь.
"I'm a stockholder," he said in a mysterious but unaffected tone and walked away.

Верно:

Я держатель акций, – сказал он таинственным, но безразличным тоном, и пошел прочь.

Альтернативное мнение

Существует мнение о том, что качество перевода не влияет на передачу ключевых концепций пути знания, если читатель не ухватывает смыслового контекста.

Начнем с термина осознавание и переводчиков, которые, начиная с контуженного перевода уже изменяют магистральное направление какой-то мысли. Кастанеду София перевела, тонко или не тонко — не имеет значение, потому, что КК не делает упор на какие-то термины, он задает континуум в котором язык или метафоры служат задаче обозначения и расширения этого континуума.

В психологии каждый термин имеет глосс, справку, что каждый термин значит. Придерживаясь терминологии общепринятых значений по звучанию и по умолчанию этот термин служит нормальному общению. У наших шизофреников, которые считают себя психологами, существует серьезный сдвиг, потому, что они не владеют герменевтической процедурой — раскрытием и толкованием смысла определенных текстов. Нужна предварительная проработка, знание инструментария. Инструментарием является психологические и научные понятия. При искаженной системе базовых не понятых и не структурированных терминов и понятий не может быть дальнейшее развертывание понимания или герменевтической процедуры, примененной к КК, к Гурджиеву, к чему угодно.

Флоринда Доннер затрагивает эту тему:

— Легенды, конечно, рассказывают об истине завуалированно, — продолжала она. — Им удалось замаскировать истину потому, что человек убежден, что это просто сказки. Легенды о людях, превратившихся в птиц или ангелов, — вот примеры такой замаскированной истины, и они могут казаться фантазиями или заблуждениями первобытного или больного разума.

Поэтому задачей магов на протяжении тысячелетий было создание новых легенд и раскрытие замаскированной истины в старых легендах.

См. также

Примечания

  1. Первые упоминания перевода Николаева на сайтах в гугле начинаются с 2011 года
  2. Википедия: В 1993 году издательство «София» выпустило первые три книги под одной обложкой (перевод под редакцией И. Старых, художник С. Ерко).
  3. Urbandictionary: volunteering: Something stupid people do to feel better about themselves due to chronic low self-esteem problems as well as religious idiocy. Mary is an idiot for volunteering because she could be sleeping or getting paid, or doing both at the same time.
  4. Dialogue in Wikipedia