Перевод книг Карлоса Кастанеды

Материал из энциклопедии Чапараль
(перенаправлено с «ПККК»)
Перейти к: навигация, поиск

Изначально Карлос Кастанеда писал книги на английском языке. В последствии они были переведены на русский, испанский и другие языки.

Какой перевод Кастанеды лучший? Существует несколько переводов книг Карлоса Кастанеды на русский язык. Предпочтительным переводом, для чтения впервые, является перевод Сергея Николаева — это улучшенный перевод издательства София с устоявшейся в русскоязычном сообществе почитателей Кастанеды терминологией. Перед прочтением желательно ознакомиться с устоявшимися ошибками перевода и интерпретации, описанными в этой статье.

При первом прочтении стоит учесть, что Кастанеда описывает события не в линейном, хронологическом, порядке. Существует ряд мнений о том, что психоделический опыт Кастанеды, описанный в первых двух книгах, является промежуточным этапом и для впечатлительных людей, которые могут принять эти описания за основу, рекомендуется читать книги в порядке 3, 1, 2 или 3, 4, 1, 2.

Переводчик Комментарии Книги
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Издательство «София» в редакции Николаева 2011 г.[1]
Google Translate 2017 Игнорируемая часть "Структурный анализ"
piligrim22 Уникальная глава из книги "Дар Орла"
В. Максимов в редакции В. Пелевина и carlitoska 2014 г.
Издательство «София»: Сидерский, Старых 1993 г.[2]
В. Максимов в редакции В. Пелевина 2000 г.
Перевод Б. Останина, А. Пахомова 1991 г.
Перевод Т. Тульчинской 1990-92 г.
Василий Максимов Самиздат 1970-90 гг.
Вероятно, перевод М. Федорова или С. Трофимова
Вероятно, перевод С. Трофимова

Курьёзы и особенности перевода

abandon

Слово "abandon" в книгах Кастанеды принято переводить и понимать по значению глагола, как "покинутость, оторванность, брошенность", связывая эти значения с понятием чувства отрешённости ("sense of detachment"), которое не редко трактуется читателями, как бесчувственность и болезненная оторванность от мира.

Но существительное "abandon" имеет литературное значение "страсть, импульсивность, энтузиазм, рвение" (например, wild abandon — дикая страсть, дикий энтузиазм). Это чувство страсти к жизни и миру Кастанеда ставит выше чувства отрешённости:

Я считал себя неким провокатором, каким-то шпионом, которого дон Хуан по неясным соображениям оставил здесь после себя. Высказывания из книги "Сказки о силе" показывают неведомое качество этого мира - не мира шаманов, а мира обыденной жизни, которая, по словам дона Хуана, так же загадочна и богата, как и все остальное. Чтобы насладиться чудесами мира повседневной жизни, нужно только одно: достаточная отрешенность (detachment). Однако, еще больше отрешенности (detachment), нам необходимы достаточные страсть (affection — любовь, привязанность) и отрешенность (abandon — страсть, импульсивность, энтузиазм, рвение).

- Чтобы этот мир, который кажется таким банальным, смог распахнуться и явить нам свои чудеса, воин должен любить его, - предупреждал меня дон Хуан. Когда он произнес эти слова, мы находились в пустыне Соноры.

- Быть в этой дивной пустыне и смотреть на эти изрезанные пики ненастоящих гор, которые на самом деле созданы потоками лавы давно исчезнувших вулканов, - это очень тонкое ощущение, - говорил он. - Замечать, что некоторые из кусков обсидиана возникли при таких высоких температурах, что на них еще сохранились признаки их происхождения, - это славное чувство. В них полно силы. Бесцельно бродить среди этих изрезанных вершин и находить те куски кварца, что способны ловить радиоволны, - вот что замечательно. Единственным недостатком этого величественного пейзажа является то, что переход к чудесам этого мира - к чудесам любого мира, - требует, чтобы человек был воином: молчаливым (calm — спокойным), собранным (collected), отрешенным (indifferent — независимым), закаленным (seasoned) под натиском непознанного. Ты еще недостаточно закален, и потому твой долг заключается в поиске полноты (fulfillment) - только после этого ты можешь говорить о путешествии в бесконечность.

bridge

Сильвио Мануэль решил использовать мост (conceived the idea of using the bridge — задумал идею использования моста) как символ (symbol) действительного пересечения.

consciousness, awareness, perception, conceive, realize, understand

Слова, которые беспорядочно переводят, как "(о)сознание" или "восприятие" или "понимание", но которые имеют в английском языке определенный смысл:

  • сущ. consciousness — сознание в широком смысле, как способность (lost consciousness — потерять сознание)
  • сущ. awareness — осознавание, как процесс, направленный на что-либо конкретное, внутри себя или снаружи (awareness of changes — осознание изменений)
  • гл. perceive, perceiving (сущ. perception) — восприятие, процесс организации в целое и интерпретации (репрезентации, понимания) данных органов чувств (сенсорных данных)
  • гл. conceive — вообразить, помыслить, представить себе, собрать в уме представление о чём-то (my uncle still conceives of me as a four-year-old — мой дядя всё ещё представляет себе меня, как четырехлетнего ребенка)
  • гл. realize (сущ. realization) — более приземлённое, чем awareness, осознание (понимание) о каком-то конкретном факте, действии или объекте целиком, часто внезапное или относящееся к чему-то ранее знакомому (he realized he'd seen the cup before — он <вдруг> понял, что видел эту чашку раньше; we realize how powerful they are — мы поняли, как они сильны)
  • гл. understand — понимание чего-либо по средствам изучения, логического выведения, вычисления, понимание предпосылок, "понимание почему" (Хенаро пониманал (realize) как, но не знал (understand) как именно).

Примеры ошибок:

С точки зрения мага обладать жизнью значит - обладать сознанием (consciousness). То есть иметь точку сборки с окружающим ее свечением сознания (awareness). Именно это указывает магу на то, что существо, с которым он имеет дело, не важно - органическое оно или неорганическое, вполне обладает способностью к осознанию (perceiving — восприятию). Маги рассматривают наличие восприятия (perceiving) как необходимое условие жизни.
– Существует два типа энергетических путешествий в иные миры, – продолжал он. – Первый – когда осознание (awareness) подхватывает энергетическое тело и доставляет его куда-либо. Другой имеет место, когда маг сам в полной ясности ума (in full consciousness — в полном сознании) решает воспользоваться помощью осознания (to use the avenue of awareness), чтобы осуществить путешествие. Ты уже знаком с первым типом таких путешествий. Для того, чтобы совершить путешествие второго типа, требуется огромная дисциплина.

После продолжительного молчания дон Хуан отметил, что в жизни магов существуют вещи, требующие мастерского обращения, и что использование осознания (awareness) как энергетического элемента, доступного энергическому телу, является наиболее важной, насущной и опасной из этих вещей.

– Почему ты говоришь, что они – шпионы, дон Хуан?

– Они приходят в поисках потенциального сознания (awareness). Они обладают сознанием (consciousness) и целью, хотя это сознание и цель являются непостижимыми для нашего разума и сравнимы, пожалуй, с сознанием и целью присущими деревьям (although it is incomprehensible to our minds, comparable perhaps — не понятность нам их сознания и цели сравнимо с тем, как нам не понятно сознание и цель деревьев). Внутренняя скорость деревьев и неорганических существ непостижима для нес вследствие того, что она бесконечно медленнее нашей.

И тогда ты забудешь все, что делал и видел на пути воина-путешественника, потому что твой разум вернется к повседневному осознанию (your consciousness shifts back to the awareness of your everyday life — твоё сознание вернётся к осознанию повседневной жизни).
Дон Хуан сказал, что видящие используют два метода обучения, и что он знаком с обоими. Первый метод заключается в предварительном объяснении всего, что будет с человеком происходить. Лично дон Хуан отдает предпочтение именно этому методу, поскольку он является системой, которая предполагает свободу выбора и понимание. Метод его бенефактора, наоборот, был более принудительным и не давал возможности ни выбирать, ни понимать. Но его огромное преимущество - в том, что он заставляет воина непосредственно переживать концепции видящих без каких бы то ни было промежуточных объяснений.

<...> - В этом заключается метод сталкеров, - объяснил дон Хуан. - Он развивает не понимание (understanding — последовательное изучение какой-либо области, "понимание почему"), а полное осознание (realization — целостное понимание, ухваченное знание, "понимание как"). <...> Хенаро, скажем, вообще не понимает (understanding) своих манипуляций - об этом речь у нас с тобой уже шла - но он осознает все, что делает, с предельной остротой и ясностью (but his realization of what he is doing is as keen as it can be — но его понимание своих действий очень острое).

crackpot

only a crackpot would undertake the task of becoming a man of knowledge of his own accord
Только дырявый горшок может пытаться стать человеком знания по своей воле. Трезвомыслящего нужно затягивать на путь хитростью.

Слово crackpot переводилось и, как "дырявый горшок", и, как "треснувший горшок", что порождало множество домыслов в сообществе читателей. В действительности оно обозначает безрассудного, глупого человека. См. Дырявый горшок

volunteer

добровольцев (volunteers) не принимают в мир магии, потому что у них уже есть собственные цели, которые делают невероятно трудным отказ от своей индивидуальности. Если мир магии требует представлений и действий, идущих вразрез с целью добровольца, то он просто отказывается изменяться.

Существует предположение[3], что "volunteer" имеет значение "придурок, неуравновешенный, идиот" в американском английском, которое может восходить к двум источникам:

  • человек, который делает что-то бесплатно, добровольно — придурок, который либо пытается решить свои личные проблемы, либо ему нечем заняться
  • человек, который бесплатно и добровольно выполняет грязную работу по приговору суда — придурок, мелкий преступник

Таким образом фраза может иметь вид, подтверждающий верное прочтение слова crackpot (см. дырявый горшок):

придурков не принимают в мир магии, потому что у них уже есть собственные цели, которые делают невероятно трудным отказ от своей индивидуальности. Если мир магии требует представлений и действий, идущих вразрез с целью дурачка, то он просто отказывается изменяться.

lucid dream

Словосочетание "lucid dream" и его выдуманный русскоязычный перевод ("осознанное сновидение") никак не относится к практике сновидения у Кастанеды. См. Осознанное сновидение

internal dialogue

Словосочетание "internal dialogue" принято переводить, как "внутренний диалог" и домысливать, как "разговор с собой". Однако слово "dialogos" было введено Платоном в контексте Диалектики[4] и состоит из двух частей:

  • dia — разделение, отделение, промежуточное положение
  • logos — мысль, смысл, знание, число, высказывание, речь, понятие, суждение

Dialogos — это "разделённая мысль/смысл/знание", что равносильно "двоемыслию", "двоесмыслию", "двоезнанию" и, в широком смысле, может являться отсылкой к понятию двойственность.

Таким образом словосочетание "stopping the internal dialogue" может являться отсылкой к "остановке двойственности" или недвойственности.

inner silence

Словосочетание "inner silence" (внутренняя тишина) ошибочно переводят, как "внутреннее безмолвие", давая повод словом "безмолвие" поставить знак равенства между внутренней тишиной и внутренним диалогом (Кастанеда и сам в интервью иногда упоминает остановку внутреннего диалога, в значении внутренней тишины). Но Дон Хуан обозначал внутреннюю тишину, как особое состояние, лишь подкрепленное отсутствием внутреннего диалога:

Нагваль говорил, что это момент отвлечения сознания, еще более тихий, чем момент выключения внутреннего диалога. Это отключение сознания, эта тишина дают возможность подняться намерению, направить второе внимание, управлять им, заставлять его делать то или другое.
Дон Хуан уверял меня,что преддверием безмолвного знания является состояние человеческого восприятия, которое маги называли внутренней тишиной, состояние, в котором отсутствуют мысли и та безмолвная вербализация, которую маги называют внутренним диалогом.

recapitulation of your life

Слово "recapitulation" принято переводить, как "перепросмотр" и далее трактовать, как повторение, пересказ или воспоминание событий жизни. Сомнения в данной трактовке появляются после перевода терминов в объяснении Дона Хуана:

Вспоминание (recollecting — припоминать, снова собрать в памяти, опомниться, вновь придти в себя, реконструировать) не имеет ничего общего с воспоминанием (remembering — хранить в памяти, помнить) , - продолжал он, - Воспоминание (remembering) связано с обыденным способом мышления, тогда как вспоминание (recollecting) зависит от движения точки сборки.

Ключом к движению точки сборки является перепросмотр (recapitulation) собственной жизни, к которому прибегают маги. Маги начинают свой перепросмотр с думания, с воспоминаний (remembering) о наиболее важных событиях своей жизни. От простого думания они затем переходят к реальному пребыванию в месте события. Когда это им удается, они с успехом сдвигают свою точку сборки именно в то положение, в котором она находилась, когда происходило это событие. Полное воспроизведение события с помощью сдвига точки сборки известно как вспоминание (recollection) магов.

Далее у слова "recapitulation" существуют другие значения:

  • Рекапитуляция — понятие, используемое для обозначения повторения в индивидуальном развитии признаков, свойственных более ранней стадии эволюционного развития
  • Рекапитуляция (фр. recapitulation повторение главного) — повторение в индивидуальном развитии признаков взрослых предков

И, как замечает Relictum, словосочетание "recapitulation of your life" может быть отсылкой к широко распространенной в оккультизме теме "вспоминания божественного внутри себя", например, учение о припоминании Платона:

Платоновское учение о припоминании (др.-греч. ἀνάμνησις) указывает в качестве основной цели познания припоминание того, что созерцала душа в мире идей, прежде чем спустилась на землю и воплотилась в человеческое тело. Предметы чувственного мира служат для возбуждения воспоминаний души.

Таким образом, перепросмотр личной истории у Кастанеды, с точки зрения практики, может иметь более глубокую проблематику оккультного вспоминания:

Дон Хуан говорил, что формулирование первой цели явилось результатом непосредственных наблюдений за энергетическими потоками Вселенной с помощью видения.

<...> По мнению магов линии дона Хуана, работа с инвентарным списком позволяет отдать темному морю осознания то, что ему требуется, — накопленный человеком жизненный опыт. Посредством работы с инвентарным списком можно добиться жесткого контроля над сознанием и таким образом научиться отделять свой жизненный опыт (life experiences) от жизненной силы (life force) . С точки зрения магов, эти две вещи отнюдь не являются неразрывно связанными — они соединены вместе только в силу сложившихся обстоятельств.

Маги линии дона Хуана утверждали, что темное море осознания не стремится отнять у человеческого существа жизнь; оно всего лишь хочет получить их жизненный опыт. Но нехватка дисциплины не позволяет людям отделить друг от друга эти две вещи, и в результате они лишаются жизненной силы — тогда как им было предназначено всего лишь передать свой жизненный опыт. Маги древней Мексики рассматривали работу с инвентарными списками как процедуру, при помощи которой они могут отдать темному морю осознания нечто равноценное своей жизни, а жизнь оставить себе. Перепросматривая происшедшие с ними на протяжении жизни события, они сумели отказаться от накопленного опыта, сохранив при этом свою жизненную силу.

recapitulation (Книга "Магические пассы", Карлос Кастанеда)

В переводе книги "Магические пассы" (от издательства "София") слово "recapitulation" повсеместно ошибочно переводится, как "инвентарный список". Верный перевод, соответствующий предыдущим книгам — перепросмотр.

В рамках системы Тенсегрити длинные группы были воссозданы заново. Кроме того, большое количество их фрагментов были сохранены как самостоятельные, полностью функциональные упражнения. Они связаны воедино общей целью, например — целью работы с намерением, или с инвентарным списком (recapitulation — перепросмотром), или целью поддержания внутреннего безмолвия, и так далее.

controlled folly

Словосочетание "controlled folly" в книгах Кастанеды обычно переводят, как "контролируемая глупость" и под словом "глупость" трактуют необходимость придумать новое необычное или бесполезное действие, которое необходимо выполнять и контролировать. Само такое пречудливое действие связывают с понятием неделания и считают это верным пониманием.

Но у слова "folly", помимо значения "безрассудство", существует значение "искусственное пышно украшенное сооружение, не имеющее практического применения" (строились в 18 веке для улучшения ландшафта). В книгах Кастанеды и его учеников таким "бесполезным сооружением", которое человек "безрассудно" поддерживает, является чувство собственной важности:

Когда-то я спросил у него, почему так важно было потерять чувство собственной важности. Дон Хуан сказал, что это очень просто - 90% нашей энергии уходит на защиту наших персон. Его идея состоит в том, что нет смысла для таких усилий. Защита персоны стоит слишком много и ни к чему не приводит.
Он объяснил, что та особая последовательность, которую он имел в виду, является осознанием чувства собственной важности как силы, фиксирующей точку сборки в одном положении. Когда чувство собственной важности уменьшается, то больше не расходуется энергия, которая обычно тратится на его поддержку. Накопленная таким образом энергия затем служит своего рода трамплином для отправления точки сборки в невообразимое путешествие автоматически и непреднамеренно.
Она снова знаком попросила меня помолчать и сказала, что то, о чем мы думаем как об индивидуальности (our personal self), на самом деле только идея. Она заявила, что весь объем (the bulk — большая часть) нашей энергии расходуется в зависимости от (in defending — на защиту) этой идеи.

Эсперанса слегка подняла брови и на ее лице появилось выражение некоторой торжественности.

Достичь состояния отрешенности (point of detachment), когда личность (self) — только идея, которую можно изменить по желанию, это действительно магическое действие, самое трудное из всех, — сказала она. — Когда идея личности отступает, у магов появляется энергия, чтобы нацелиться на намерение и стать большим, чем то, что мы считаем нормальным человеком (what we believe is normal — чем обычно).

Таким образом, "controlled folly" — это контроль чувства собственной важности, которое уже функционирует в человеке и не требует дополнительного придумывания нового бесполезного эксцентричного поведения:

<...> когда вы увидите, от какого количества всякой всячины вы должны освободиться, вы с удовольствием позаботитесь о том, чтобы больше ничего к этому не добавлять. (Смех.) И вы не захотите добавлять ничего, чтобы стать значительнее в других областях, просто потому, что вы начнете избавляться от некоторых из этих старых вещей. И вот где приходит безупречность.

Слово контроль (как и практика неделания) является отсылкой к разотождествлению с чувством собственной важности и самовыслеживанию того, что уже функционирует.

self-pity

Множественные ошибки в тексте о жалости к себе:

Затем дон Хуан указал на кажущеюся противоречие в идее изменения. С одной стороны, мир магов призывал к коренной трансформации, с другой – объяснение магов говорит, что остров тоналя является цельным, и ни один из его элементов не может быть убран. В таком случае изменение не означает уничтожения чего-либо, а скорее означает изменение того способа применения, который закреплен за этими элементами.

– Жалость к самому себе, например, – сказал он. – Нет никакого способа избавиться от нее, освободиться от нее с пользой (англ. for good — навсегда). Она имеет определенное место и определенный характер на твоем острове, – определенный фасад, который видно издалека (англ. is recognizable — узнаваем, можно распознать). Поэтому каждый раз, когда предоставляется случай, жалость к самому себе становится активной. У нее есть история (альтернативный перевод англ. it has history — так было всегда). Если ты сменишь (англ. change — изменишь) фасад жалости к себе, то ты уберешь (англ. you would have shifted — сдвинешь, изменишь) и ее выдающееся положение (англ. its place of prominence — место её проявления, её выдающееся положение, поставишь на своё место).

Я попросил его объяснить значение этих метафор, особенно идею смены фасадов. Я понял это как возможность играть несколько ролей одновременно.

– Фасады изменяешь, изменяя использование элементов острова, – сказал он. Возьмем опять жалость к себе. Она была полезной для тебя, потому что ты или чувствовал свою важность, считая, что заслуживаешь лучших условий, лучшего обращения, или потому, что ты не желал принимать ответственность за поступки, приводящие в состояние, которое вызывало жалость к себе, или потому, что ты был неспособен сделать идею неизбежной смерти свидетелем своих действий и дающей тебе советы. Стирание личной истории и три сопутствующие ей техники являются средствами, используемые магами для изменения фасадов элементов острова. Например, стиранием личной истории ты отрицал использование жалости к самому себе. Для того, чтобы жалость к себе сработала, тебе необходимо быть важным, безответственным и бессмертным. Когда эти чувства каким-либо образом изменены, ты уже не можешь жалеть самого себя.

То же справедливо и в отношении всех других элементов, которые ты изменил на своем острове. Без использования этих четырех техник ты бы никогда не добился успеха в перемене их. Смена фасадов означает только то, что ты отводишь второстепенное место первоначально важным элементам. Твоя жалость к себе все еще элемент твоего острова. Она будет там, на заднем плане, точно так же, как идеи нависшей смерти, или смирения, или твоей ответственности за свои поступки уже находились там раньше без всякого использования.

facade of self-pity becomes active

В книге "Колесо времени" существует уточнение по сравнению с книгой "Сказки о силе":

There is no way to get rid of it for good; it has a definite place and character in your island, a definite facade which is recognizable. Thus, every time the occasion arises, self-pity becomes active (жалость к себе становится активной). It has history. If you then change the facade of self-pity, you would have shifted its place of prominence.

Активной становится не жалость, а её фасад:

There is no way to get rid of self-pity for good; it has a definite place and character in our lives, a definite facade which is recognizable. Thus, every time the occasion arises, the facade of self-pity becomes active (фасад жалости к себе становится активным). It has a history. But if one changes the facade, one shifts its place of prominence.

the gait of power

В английской версии книг "Путешествие в Икстлан" и "Сказки о силе" Кастанеда использует термин "the gait of power" (походка силы). Однако, издательство София переводит этот термин в первой книге, как "походка силы", а во второй, как "бег силы". В действительности это один из типов походки силы:

Ходить таким образом его научил нагваль Хулиан, - шепотом объяснил дон Хуан. - Это называется походкой силы. Хенаро знает несколько типов походки силы. Следи за ним неотрывно.

whanger

В книге "Путешествие в Икстлан" Дон Хуан спрашивает Кастанеду:

"What are you doing in your pocket?" he asked, frowning. "Are you playing with your whanger?"

Разные переводчики решили по-разному перевести этот щекотливый вопрос:

Что ты делаешь у себя в кармане? Ты что, играешь со своей колотушкой?
— Перевод В. Максимова, редакция В. Пелевина
Слушай, чем это ты все время занимаешься в кармане? Уж не ласкаешь ли своего бобика?
— С. Николаев и издательство "София"

В действительности слово "whanger" переводится, как "A man’s penis" и верным переводом будет:

Что ты делаешь у себя в кармане? Ты что, играешь со своим хером?
— Перевод В. Максимова

ally

В свое время в «слэнг» российских поклонников Кастанеды прочно вошло несуществующее слово «олли». На самом деле это лишь ошибка ленивых переводчиков: «ally» означает не что-либо экзотически-мистическое, а всего лишь в переводе с английского «союзник». И произносится, кстати, «элай». По-видимому «олли» возникло по аналогии с произношением слова «all». Со временем эту глупость исправили, однако подобных «переводов» хватает и до сих пор, в том числе, в книгах «солидных» издательств. Вот лишь несколько примеров.
Слово ally может быть отсылкой к слову ello, что в переводе с испанского значит "оно" и говорит о более глубоком смысле

flyer

Что такое флаер (flyer)? Все переводят, как "летун". А вы добавьте в слово flyer букву "а" и посмотрите слово flayer. Flayer — это пожиратель.

Флаер пожирает осознание, а не летает с крылышками. Никаких крылышек и в помине не было. А тусовка, в том числе "патентованные инструкторы тенсегрити", называет их flyer-ами, то есть летунами. Какой в задницу летун? Flayer — пожиратель.

flayer, flay — сдирать кожу, свежевать, разорять, вымогать

benefactor

Слово «бенефактор» (benefactor) означает всего лишь «благодетель», причем не на испанском, как пытаются уверить некоторые переводчики, а на самом, что ни на есть, английском, куда пришло опять же не из испанского, а из латыни. Еще можно согласиться с использованием слов «маис» (вместо «кукуруза») или «каньон» (вместо «овраг», «русло») – для создания «испаноязычного колорита». Но здесь-то используется самое обычное и понятное для говорящего на английском языке слово, а для российского читателя «бенефактор» – что-то особенное и таинственное.

indulge

Выдавая свою лень за стремление «лучше передать источник», поскольку якобы это слово «невозможно точно перевести», переводчики создали странную кальку с английского «indulge» (между прочим, произносится «индалдж») – «индульгировать». Хотя в русском языке сколько угодно нормальных и полных переводов: «потакать», «потворствовать», «баловать», «быть снисходительным». Кстати, можно уважать А. Сидерского за то, что в первых книгах Карлоса он прекрасно справлялся с переводом этого «непереводимого» слова.

stalking

Точно так же возникли нелепые словечки «сталкер» (stalker) и «сталкинг» (stalking). Между прочим, они даже произносятся по-иному: «стокэ» и «стокин» соответственно. В их распространении постарались ещё и Стругацкие с Тарковским. А ведь значат всего лишь «следопыт» и «выслеживание».

to tip the scales

Другого рода ошибки связаны с устойчивыми по значению сочетаниями слов, так называемыми «фразеологическими оборотами». Так, например, то, что переводят как «потрогать чешуйки» (какие чешуйки? может образ бабочки знания застрял в голове?) – это всего лишь «to tip the scales» – «перевесить чашу весов».

to go out of way

А «сойти с дороги»? Помните: «воин сходит с дороги, чтобы поддержать свой тональ»? Так и представляешь себе воина, который готов бросить свой путь воина ради тоналя. Между тем «to go out of way» переводится «приложить все усилия». Причем, для того, чтобы это узнать, необходимо заглянуть всего лишь в старый добрый советский словарь, по которому мы все учились еще в школе. Лень заглянуть?

rule of thumb

Таинственное «правило большого пальца» (rule of thumb) оказывается всего лишь практическим (полезным, рабочим) правилом.

to be at fingertips

«To be at fingertips» переводится не «быть на кончиках пальцев», а «быть в пределах досягаемости». Оно конечно, и «на кончиках пальцев» понятно, но не по-русски как-то.

to loose marbles

Может быть, в русском языке и есть выражение «терять шарики», но я не сталкивался. Поэтому «to loose marbles» перевёл скорее бы, как «сходить с ума», «психовать» и тому подобно.

from the head to the toes

Важнейшие понятия из «Отдельной реальности»:

Когда видишь поля энергии, человеческие существа выглядят как световые волокна, похожие на белую паутину, очень тонкие. Они тянутся от головы к пупку (from the head to the toes — от головы до пальцев ног), и человек похож на яйцо из текучих волокон; руки и ноги подобны светящимся протуберанцам, вырывающимся в разные стороны.

Но:

Yes. Fibers, like white cobwebs. Very fine threads that circulate from the head to the navel (от головы до пупка). Thus a man looks like an egg of circulating fibers. And his arms and legs are like luminous bristles, bursting out in all directions.

you

Ещё одна разновидность ошибок перевода связана с тем, что сами книги Карлоса (даже если он их выдумал) – это фактически перевод с испанского и в них используется много испанских слов, имен, названий. Как-то один из критиков поставил в упрёк Кастанеде, что его книги слишком «англоязычны»: мол, если бы дон Хуан действительно существовал, он бы говорил с бо́льшим испанским «колоритом». По-моему, сбрехнул не подумав. Кастанеду можно упрекать в мошенничестве, но уж никак не в плохом знании испанского. Скорее в том, что слишком хорошо освоил американский говор английского. На деле даже имеющегося в его текстах «латинского» налёта достаточно, чтобы затруднить работу переводчикам.

Так в испанском языке (как, кстати, и в русском) используется вежливая форма обращения к одному человеку: как у нас говорят, «на Вы». А вот в английском разница между «ты» и «Вы» давно исчезла. Вот и приходится переводчикам с английского полагаться на своё чутьё. Но согласитесь, что молодой ученик не будет обращаться к уважаемому (и даже внушающему страх) старому учителю: «Как ты думаешь, сэр Джон?..» Между тем английское обращение «сэр» довольно точно соответствует испанскому «дон». Одно это могло бы насторожить переводчиков. Не говоря уже о том, что есть испанский перевод, выверенный самим Кастанедой, и им не мешало бы поинтересоваться в сомнительных случаях. Между тем, я ещё ни разу (может, не повезло?) не встречал перевода, где Карлос обращается к дону Хуану на Вы.

Имена и названия

Другие ошибки «двойного перевода» более простительны и связаны, в основном, с различиями в мексиканском и американском произношении.

Так например, не существует никакого Икстлена (или Икстлана). В языках, использующих латиницу, негласно принято давать иноязычные слова так, как они пишутся, а не так, как они произносятся. Так, Don Juan он и в английском пишется Don Juan, хотя по англоязычным правилам должен был бы произноситься в таком написании как «дон Джуэн». Предполагается, что образованный читатель разберется. С моей точки зрения, полная глупость, но что поделаешь, такова традиция. Поэтому название мексиканского поселка Ixtlan Карлос в своих книгах так и дает в мексиканском (именно мексиканском, а не испанском!) написании. Дело в том, что во времена Римской империи на территорию современной Испании переселилось много сирийцев, прекрасно знавших греческий язык (своеобразный «язык межнационального общения» в Малой Азии). А в греческом языке буква «хи» писалась (и пишется) так же, как латинская «икс». С этой путаницей и связано своеобразное испанское произношение: Алехандро вместо Александро и так далее. В современном испанском для звука «х» стали использовать букву J, но раньше использовали X. В Мексике же сохранился старый вариант написания со времен Конкисты. Поэтому для самих мексиканцев Мексика произносится как «Мехико» (кстати, так же называется их столица), хотя пишется Mexico. Соответственно, Oaxaca произносится как Оахака (а не Оаксака), а Ixtlan как Ихтлан.

Но на самом деле действительность еще кошмарней. Буквой X испанские конкистадоры пытались передать несуществующий в испанском звук «ш» (лёгкая шепелявость в некоторых говорах всё-таки не то). Да и название страны произошло от самоназвания ацтеков «мешика». Поэтому скорее всего название этого поселка звучало (а может, и сейчас звучит) для индейцев как Иштлан.

В мексиканском произношении название города индейцев яки (столицы Соноры) – Эрмосийо, а не Эрмосильо, фамилия нагуаля Элиаса – Уйоа, а не Уллоа и даже не Ульоа.

По поводу имен. Испанский не итальянский. Сочетание букв gn в нем так и произносится «гн» (например, «магнифико», а не «маньифико»). Так почему же имя Benigno наши переводчики решили перевести как Бениньо? Кстати это имя «значащее» и означает на испанском «благодушный». В Мексике разве что может «проглатываться» звук «г» и получается Бенино.

Стоит также отметить, что в испанском жесткие правила расстановки ударений, а все исключения на письме обозначаются, поэтому из написания всегда можно узнать правильное произношение. Для любознательных могу сообщить, что имя Элиас произносится с ударением на «и» (Эли́ас), Хулиан с ударением на «а» (Хулиа́н), а Нэлида – на «э» (Нэ́лида).

Chac Mools

<...> он предпочёл выставить перед собой Chac Mools. У нас это слово, естественно, передали на английский лад «чакмулы». Между тем, история с Чаком Моолем заслуживает минуты внимания. Строго говоря, Чак Мооль – это тот, кого изображают скульптуры, найденные в храмах ацтеков и майя. Отличительная особенность – поза лежа на спине с поджатыми ногами, голова поднята и смотрит в сторону. Словосочетание было выдумано в духе испанского произношения слов майя фотографом и антикваром Огастэсом Ле Плонжоном (Augustus Le Plongeon) ещё в 1875. Первоначально писалось Chaac Mol, что якобы значило «Лапа, разящая подобно грому» или «Красный ягуар». Однако Стивен Сэлсбэри из Вустэра, Массачусетс (именно так! Stephen Salisbury of Worcester, Massachusetts), спонсор нашего знатока майя, издававший отчёт о его «изысканиях», переврал это в Chac Mool (http://en.wikipedia.org/wiki/Chac_Mool, http://encycl.opentopia.com/term/Chac_Mool).

И вот что удивительно, выдумки Ле Плонжона, в частности, что Чаак Моль был древним царём Атлантиды, давно отброшены археологами, а имечко, им придуманное, прижилось! Большинство археологов сходится во мнении, что этим именем сейчас называют своеобразных стражей храмов. Ну что ж, те женщины, которых Кастанеда назвал Чаками Моолями, действительно были скорее его заслоном, защитой от людей, чем инструкторами по «древнемексиканской гимнастике».

sho

И, наконец, об одном словечке, которое Кастанеда использует в книге «Активная сторона бесконечности». Он пишет: «…«сеньор» сокращалось до «sho», обычай, характерный для той части Южной Америки, откуда я приехал». Естественно, переводчики «перевели» это слово как «шо». Однако стоит вспомнить о традиционном для латиницы воспроизведении не звучания, а написания слова. Дело в том, что для испанского языка совершенно несвойственно сочетание sh. Зато оно очень характерно для португальского, в котором «sho» будет читаться как «сьо» – вполне логичное сокращение для «сеньор», если проглотить «лишние» (с точки зрения латиноамериканцев) звуки. Кастанеда в очередной раз изящно и ненавязчиво намекает на своё (настоящее или придуманное с целью стирания личной истории) бразильское происхождение!

clapping the calf and thigh of my right leg

Для этого нужно ударять голенью о ляжку правой ноги (clapping the calf and thigh of my right leg — хлопать себя по правой икре и бедру), топая левой на манер танца, которым я должен лицом к лицу встречать атакующего.

to perceive beyond his daily limits

Он сказал, что средний человек, не в силах накопить энергию, превышающую ту, что находится за пределами повседневной жизни (average man, incapable of finding the energy to perceive beyond his daily limits — средний человек, будучи неспособным обрести энергию, для того чтобы воспринимать за пределами своей повседневности), называет область восприятия необычной реальности магией...

walked your assemblage point to both edges

Я попросил объяснить, как осуществляется процесс ведения (the act of walking) точки сборки. Он сказал, что при наличии внутреннего безмолвия (attained inner silence by stopping their internal dialogue — как только внутренняя тишина достигнута посредствам остановки внутреннего диалога) фактором, который захватывает точку сборки, является не столько вид походки силы, сколько ее звук. Ритм мягких шагов мгновенно притягивает (catches — схватывает) силу настройки внутренних эманации, которая высвободилась (disconnected) благодаря внутреннему безмолвию.

- Эта сила тут же цепляется за края полосы, - продолжал дон Хуан. - На правом краю мы обнаруживаем бесконечные видения физической активности, насилия, убийств, чувственных проявлений. На левом краю - духовность, религиозность, все, что связано с Богом. Мы с Хенаро провели твою точку сборки от края до края (walked your assemblage point to both edges — водили точку сборки к обоим краям) , чтобы дать тебе представление обо всей куче человеческого хлама в целом (human junk pile).

stockholder

- Я владелец мануфактурной базы (stockholder — держатель акций), - сказал он таинственным, но безразличным тоном, и пошел прочь.

Вольные интерпретаторы

После смерти Карлоса Кастанеды появился ряд авторов и псевдонимов (о некоторых именах невозможно найти информацию, кроме как из их книг), ориентированных на вольную интерпретацию книг Кастанеды для их продажи среди последователей. Такие авторы и псевдонимы, как Алексей Ксендзюк, Норберт Классен, Армандо Торрес, Теун Марез, Яков Бен Бирсави, издания от Cleargreen — являются проверенными и сомнительными источниками, ведущими либо к разрушению структуры, заданной Кастанедой, либо прямо ему противоречат. Если вы не понимаете герменевтическую структуру того, о чём пишет Карлос Кастанеда, то указанный список авторов не только не поможет, но и окажет деструктивное влияние на ваше понимание.

Классическими источниками информации являются книги Карлоса Кастанеды, а так же книги его ближайших учениц — Флоринды Доннер и Тайши Абеляр.

Альтернативное мнение

Качество перевода не важно, если читатель не знает мистических и оккультных предпосылок

По версии Relictum качество перевода не влияет на передачу ключевых концепций пути знания, если читатель не ухватывает смыслового контекста.

Начнем с термина осознавание и переводчиков, которые, начиная с контуженного перевода уже изменяют магистральное направление какой-то мысли. Кастанеду София перевела, тонко или не тонко — не имеет значение, потому, что КК не делает упор на какие-то термины, он задает континуум в котором язык или метафоры служат задаче обозначения и расширения этого континуума.

В психологии каждый термин имеет глосс, справку, что каждый термин значит. Придерживаясь терминологии общепринятых значений по звучанию и по умолчанию этот термин служит нормальному общению. У наших шизофреников, которые считают себя психологами, существует серьезный сдвиг, потому, что они не владеют герменевтической процедурой — раскрытием и толкованием смысла определенных текстов. Нужна предварительная проработка, знание инструментария. Инструментарием является психологические и научные понятия. При искаженной системе базовых не понятых и не структурированных терминов и понятий не может быть дальнейшее развертывание понимания или герменевтической процедуры, примененной к КК, к Гурджиеву, к чему угодно.

Флоринда Доннер затрагивает эту тему:

— Легенды, конечно, рассказывают об истине завуалированно, — продолжала она. — Им удалось замаскировать истину потому, что человек убежден, что это просто сказки. Легенды о людях, превратившихся в птиц или ангелов, — вот примеры такой замаскированной истины, и они могут казаться фантазиями или заблуждениями первобытного или больного разума.

Поэтому задачей магов на протяжении тысячелетий было создание новых легенд и раскрытие замаскированной истины в старых легендах.

См. также

Примечания

  1. Первые упоминания перевода Николаева на сайтах в гугле начинаются с 2011 года
  2. Википедия: В 1993 году издательство «София» выпустило первые три книги под одной обложкой (перевод под редакцией И. Старых, художник С. Ерко).
  3. Urbandictionary: volunteering: Something stupid people do to feel better about themselves due to chronic low self-esteem problems as well as religious idiocy. Mary is an idiot for volunteering because she could be sleeping or getting paid, or doing both at the same time.
  4. Dialogue in Wikipedia