Перевод книг Карлоса Кастанеды

Материал из энциклопедии Чапараль
(перенаправлено с «ПККК»)
Перейти к: навигация, поиск

Изначально Карлос Кастанеда писал книги на английском языке. В последствии они были переведены на русский, испанский и другие языки.

Существует несколько переводов книг Карлоса Кастанеды на русский язык (cм. история переводов от carlitoska). Предпочтительным переводом, для чтения впервые, является перевод Сергея Николаева — это улучшенный перевод издательства София.

Перевод Комментарии Книги
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Редакция В. Пелевина и carlitoska перевода В. Максимова 2014 г. Green check.png Green check.png
Перевод С. Николаева Исправлены ошибки "Софии";2011 г.[1] Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png
Перевод издательства «София» Издавался с 1993 г.[2] Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png
Перевод В. Максимова Известен как самиздатовский;
1970-90 гг.
Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png Green check.png
Вероятно, перевод М. Федорова или С. Трофимова Green check.png
Вероятно, перевод С. Трофимова Green check.png
Перевод В. Максимова, редакция В. Пелевина Green check.png Green check.png Green check.png
Перевод Б. Останина, А. Пахомова Green check.png Green check.png
Перевод Т. Тульчинской Green check.png

Курьёзы и особенности перевода

crackpot

only a crackpot would undertake the task of becoming a man of knowledge of his own accord
Только дырявый горшок может пытаться стать человеком знания по своей воле. Трезвомыслящего нужно затягивать на путь хитростью.

Слово crackpot переводилось и, как "дырявый горшок", и, как "треснувший горшок", что порождало множество домыслов в сообществе читателей. В действительности оно обозначает безрассудного, глупого человека. См. Дырявый горшок

volunteer

добровольцев (volunteers) не принимают в мир магии, потому что у них уже есть собственные цели, которые делают невероятно трудным отказ от своей индивидуальности. Если мир магии требует представлений и действий, идущих вразрез с целью добровольца, то он просто отказывается изменяться.

Существует предположение[3], что "volunteer" имеет значение "придурок, неуравновешенный, идиот" в американском английском, которое может восходить к двум источникам:

  • человек, который делает что-то бесплатно, добровольно — придурок, который либо пытается решить свои личные проблемы, либо ему нечем заняться
  • человек, который бесплатно и добровольно выполняет грязную работу по приговору суда — придурок, мелкий преступник

Таким образом фраза может иметь вид, подтверждающий верное прочтение слова crackpot (см. дырявый горшок):

придурков не принимают в мир магии, потому что у них уже есть собственные цели, которые делают невероятно трудным отказ от своей индивидуальности. Если мир магии требует представлений и действий, идущих вразрез с целью дурачка, то он просто отказывается изменяться.

whanger

В книге "Путешествие в Икстлан" Дон Хуан спрашивает Кастанеду:

"What are you doing in your pocket?" he asked, frowning. "Are you playing with your whanger?"

Разные переводчики решили по-разному перевести этот щекотливый вопрос:

Что ты делаешь у себя в кармане? Ты что, играешь со своей колотушкой?
— Перевод В. Максимова, редакция В. Пелевина
Слушай, чем это ты все время занимаешься в кармане? Уж не ласкаешь ли своего бобика?
— С. Николаев и издательство "София"

В действительности слово "whanger" переводится, как "A man’s penis" и верным переводом будет:

Что ты делаешь у себя в кармане? Ты что, играешь со своим хером?
— Перевод В. Максимова

ally

В свое время в «слэнг» российских поклонников Кастанеды прочно вошло несуществующее слово «олли». На самом деле это лишь ошибка ленивых переводчиков: «ally» означает не что-либо экзотически-мистическое, а всего лишь в переводе с английского «союзник». И произносится, кстати, «элай». По-видимому «олли» возникло по аналогии с произношением слова «all». Со временем эту глупость исправили, однако подобных «переводов» хватает и до сих пор, в том числе, в книгах «солидных» издательств. Вот лишь несколько примеров.

Более того, существует версия, что слово ally — это отсылка к слову ello, что в переводе с испанского значит "оно" и говорит о более глубоком смысле. См. Союзник

benefactor

Слово «бенефактор» (benefactor) означает всего лишь «благодетель», причем не на испанском, как пытаются уверить некоторые переводчики, а на самом, что ни на есть, английском, куда пришло опять же не из испанского, а из латыни. Еще можно согласиться с использованием слов «маис» (вместо «кукуруза») или «каньон» (вместо «овраг», «русло») – для создания «испаноязычного колорита». Но здесь-то используется самое обычное и понятное для говорящего на английском языке слово, а для российского читателя «бенефактор» – что-то особенное и таинственное.

indulge

Выдавая свою лень за стремление «лучше передать источник», поскольку якобы это слово «невозможно точно перевести», переводчики создали странную кальку с английского «indulge» (между прочим, произносится «индалдж») – «индульгировать». Хотя в русском языке сколько угодно нормальных и полных переводов: «потакать», «потворствовать», «баловать», «быть снисходительным». Кстати, можно уважать А. Сидерского за то, что в первых книгах Карлоса он прекрасно справлялся с переводом этого «непереводимого» слова.

stalking

Точно так же возникли нелепые словечки «сталкер» (stalker) и «сталкинг» (stalking). Между прочим, они даже произносятся по-иному: «стокэ» и «стокин» соответственно. В их распространении постарались ещё и Стругацкие с Тарковским. А ведь значат всего лишь «следопыт» и «выслеживание».

to tip the scales

Другого рода ошибки связаны с устойчивыми по значению сочетаниями слов, так называемыми «фразеологическими оборотами». Так, например, то, что переводят как «потрогать чешуйки» (какие чешуйки? может образ бабочки знания застрял в голове?) – это всего лишь «to tip the scales» – «перевесить чашу весов».

to go out of way

А «сойти с дороги»? Помните: «воин сходит с дороги, чтобы поддержать свой тональ»? Так и представляешь себе воина, который готов бросить свой путь воина ради тоналя. Между тем «to go out of way» переводится «приложить все усилия». Причем, для того, чтобы это узнать, необходимо заглянуть всего лишь в старый добрый советский словарь, по которому мы все учились еще в школе. Лень заглянуть?

rule of thumb

Таинственное «правило большого пальца» (rule of thumb) оказывается всего лишь практическим (полезным, рабочим) правилом.

to be at fingertips

«To be at fingertips» переводится не «быть на кончиках пальцев», а «быть в пределах досягаемости». Оно конечно, и «на кончиках пальцев» понятно, но не по-русски как-то.

to loose marbles

Может быть, в русском языке и есть выражение «терять шарики», но я не сталкивался. Поэтому «to loose marbles» перевёл скорее бы, как «сходить с ума», «психовать» и тому подобно.

Обращение на ты

Ещё одна разновидность ошибок перевода связана с тем, что сами книги Карлоса (даже если он их выдумал) – это фактически перевод с испанского и в них используется много испанских слов, имен, названий. Как-то один из критиков поставил в упрёк Кастанеде, что его книги слишком «англоязычны»: мол, если бы дон Хуан действительно существовал, он бы говорил с бо́льшим испанским «колоритом». По-моему, сбрехнул не подумав. Кастанеду можно упрекать в мошенничестве, но уж никак не в плохом знании испанского. Скорее в том, что слишком хорошо освоил американский говор английского. На деле даже имеющегося в его текстах «латинского» налёта достаточно, чтобы затруднить работу переводчикам.

Так в испанском языке (как, кстати, и в русском) используется вежливая форма обращения к одному человеку: как у нас говорят, «на Вы». А вот в английском разница между «ты» и «Вы» давно исчезла. Вот и приходится переводчикам с английского полагаться на своё чутьё. Но согласитесь, что молодой ученик не будет обращаться к уважаемому (и даже внушающему страх) старому учителю: «Как ты думаешь, сэр Джон?..» Между тем английское обращение «сэр» довольно точно соответствует испанскому «дон». Одно это могло бы насторожить переводчиков. Не говоря уже о том, что есть испанский перевод, выверенный самим Кастанедой, и им не мешало бы поинтересоваться в сомнительных случаях. Между тем, я ещё ни разу (может, не повезло?) не встречал перевода, где Карлос обращается к дону Хуану на Вы.

Имена и названия

Другие ошибки «двойного перевода» более простительны и связаны, в основном, с различиями в мексиканском и американском произношении.

Так например, не существует никакого Икстлена (или Икстлана). В языках, использующих латиницу, негласно принято давать иноязычные слова так, как они пишутся, а не так, как они произносятся. Так, Don Juan он и в английском пишется Don Juan, хотя по англоязычным правилам должен был бы произноситься в таком написании как «дон Джуэн». Предполагается, что образованный читатель разберется. С моей точки зрения, полная глупость, но что поделаешь, такова традиция. Поэтому название мексиканского поселка Ixtlan Карлос в своих книгах так и дает в мексиканском (именно мексиканском, а не испанском!) написании. Дело в том, что во времена Римской империи на территорию современной Испании переселилось много сирийцев, прекрасно знавших греческий язык (своеобразный «язык межнационального общения» в Малой Азии). А в греческом языке буква «хи» писалась (и пишется) так же, как латинская «икс». С этой путаницей и связано своеобразное испанское произношение: Алехандро вместо Александро и так далее. В современном испанском для звука «х» стали использовать букву J, но раньше использовали X. В Мексике же сохранился старый вариант написания со времен Конкисты. Поэтому для самих мексиканцев Мексика произносится как «Мехико» (кстати, так же называется их столица), хотя пишется Mexico. Соответственно, Oaxaca произносится как Оахака (а не Оаксака), а Ixtlan как Ихтлан.

Но на самом деле действительность еще кошмарней. Буквой X испанские конкистадоры пытались передать несуществующий в испанском звук «ш» (лёгкая шепелявость в некоторых говорах всё-таки не то). Да и название страны произошло от самоназвания ацтеков «мешика». Поэтому скорее всего название этого поселка звучало (а может, и сейчас звучит) для индейцев как Иштлан.

В мексиканском произношении название города индейцев яки (столицы Соноры) – Эрмосийо, а не Эрмосильо, фамилия нагуаля Элиаса – Уйоа, а не Уллоа и даже не Ульоа.

По поводу имен. Испанский не итальянский. Сочетание букв gn в нем так и произносится «гн» (например, «магнифико», а не «маньифико»). Так почему же имя Benigno наши переводчики решили перевести как Бениньо? Кстати это имя «значащее» и означает на испанском «благодушный». В Мексике разве что может «проглатываться» звук «г» и получается Бенино.

Стоит также отметить, что в испанском жесткие правила расстановки ударений, а все исключения на письме обозначаются, поэтому из написания всегда можно узнать правильное произношение. Для любознательных могу сообщить, что имя Элиас произносится с ударением на «и» (Эли́ас), Хулиан с ударением на «а» (Хулиа́н), а Нэлида – на «э» (Нэ́лида).

perception и perceive

Слова perception и perceive часто путают и переводят, как "восприятие". В действительности:

  • perception — восприятие органами чувств
  • perceive — понимать, постигать, осознавать

Первый пример:

– И как же работает точка сборки? – поинтересовался я.

Она заставляет нас воспринимать, – ответил дон Хуан. – Древние маги увидели, что именно там, в этой точке, собирается восприятие человеческих существ. Увидев, что подобным пятном светимости повышенной интенсивности обладает любое живое существо, древние маги пришли к заключению, что любое восприятие, каким бы оно ни было, формируется как раз в этом месте.

"What does the assemblage point do?" I asked.

"It makes us perceive," he replied. "The old sorcerers saw that, in human beings, perception is assembled there, on that point. Seeing that all living beings have such a point of brilliance, the old sorcerers surmised that perception in general must take place on that spot, in whatever pertinent manner."

В данном случае имеется ввиду, что точка сборки делает человека осведомленным (percieve, понимающим, осознающим), путём сборки чувственных данных (perception):

<...> точка сборки является не единственным местом, где собирается восприятие, но является центром, в котором происходит интерпретация данных органов чувств <...>

Второй пример:

Но маг, обладающий связующим звеном с намерением, рассматривает этого ягуара как средство для восприятия – не как странный случай, но как источник благоговейного страха.
But a sorcerer, because he had a connecting link with intent, saw that jaguar as a vehicle to perceiving - not an oddity, but a source of awe.

В данном случае появление ягуара не является средством как-то влияющим на чувственное восприятие (perception). В данном контексте, верно было бы перевести, что случай появления ягуара маги рассматривают, как ситуацию, которой можно воспользоваться (англ. a vehicle — транспорт) для достижения понимания (perceive).

lucid dream

То же самое касается слова осознание или слова lucid. Lucid dream — прозрачный сон. Обычно они слово lucid трактуют, как осознанный. Мы об этом уже говорили. Они его трактуют, как осознанный сон, исходит из их предварительных представлений, а не о прямом переводе и связанном с ним контексте.

<...> Избавившись от рутинного действия, путем неделания, вы, если вам повезло, обретаете ту или иную степень свободы, которая дает вам потенциальную возможность делать, то есть практиковать нечто известное, технологичное и действенное — вот это будет путь. Пока мозги не очищены, ничего не получится. Очистить мозги — это тот же самый mindfulness. При этом состояние которое наступает — lucid — прозрачное, идиома "ясный". Прозрачный, ясный — не значит осознанный. Прозрачный, ясный — обозначает понятный, ясный, в скобках "понятный".

Chac Mools

<...> он предпочёл выставить перед собой Chac Mools. У нас это слово, естественно, передали на английский лад «чакмулы». Между тем, история с Чаком Моолем заслуживает минуты внимания. Строго говоря, Чак Мооль – это тот, кого изображают скульптуры, найденные в храмах ацтеков и майя. Отличительная особенность – поза лежа на спине с поджатыми ногами, голова поднята и смотрит в сторону. Словосочетание было выдумано в духе испанского произношения слов майя фотографом и антикваром Огастэсом Ле Плонжоном (Augustus Le Plongeon) ещё в 1875. Первоначально писалось Chaac Mol, что якобы значило «Лапа, разящая подобно грому» или «Красный ягуар». Однако Стивен Сэлсбэри из Вустэра, Массачусетс (именно так! Stephen Salisbury of Worcester, Massachusetts), спонсор нашего знатока майя, издававший отчёт о его «изысканиях», переврал это в Chac Mool (http://en.wikipedia.org/wiki/Chac_Mool, http://encycl.opentopia.com/term/Chac_Mool).

И вот что удивительно, выдумки Ле Плонжона, в частности, что Чаак Моль был древним царём Атлантиды, давно отброшены археологами, а имечко, им придуманное, прижилось! Большинство археологов сходится во мнении, что этим именем сейчас называют своеобразных стражей храмов. Ну что ж, те женщины, которых Кастанеда назвал Чаками Моолями, действительно были скорее его заслоном, защитой от людей, чем инструкторами по «древнемексиканской гимнастике».

Слово sho

И, наконец, об одном словечке, которое Кастанеда использует в книге «Активная сторона бесконечности». Он пишет: «…«сеньор» сокращалось до «sho», обычай, характерный для той части Южной Америки, откуда я приехал». Естественно, переводчики «перевели» это слово как «шо». Однако стоит вспомнить о традиционном для латиницы воспроизведении не звучания, а написания слова. Дело в том, что для испанского языка совершенно несвойственно сочетание sh. Зато оно очень характерно для португальского, в котором «sho» будет читаться как «сьо» – вполне логичное сокращение для «сеньор», если проглотить «лишние» (с точки зрения латиноамериканцев) звуки. Кастанеда в очередной раз изящно и ненавязчиво намекает на своё (настоящее или придуманное с целью стирания личной истории) бразильское происхождение!

Удар голенью о ляжку

It consisted of clapping the calf and thigh of my right leg and stomping my left foot in a kind of dance I had to do while facing the attacker.
Для этого нужно ударять голенью о ляжку правой ноги, топая левой на манер танца, которым я должен лицом к лицу встречать атакующего.

Верный:

Для этого нужно хлопать себя по правой икре и бедру, топая левой на манер танца, которым я должен лицом к лицу встречать атакующего.

Энергия за пределами жизни

He said that the average man, incapable of finding the energy to perceive beyond his daily limits, called the realm of extraordinary perception sorcery...
Он сказал, что средний человек, не в силах накопить энергию, превышающую ту, что находится за пределами повседневной жизни, называет область восприятия необычной реальности магией...

Верный:

Он сказал, что средний человек, будучи неспособным обрести энергию, для того чтобы воспринимать за пределами своей повседневности, называет область экстраординарного восприятия магией...

Дон Хуан владелец мануфактурной базы

- Я владелец мануфактурной базы, - сказал он таинственным, но безразличным тоном, и пошел прочь.
"I'm a stockholder," he said in a mysterious but unaffected tone and walked away.

Верно:

Я держатель акций, – сказал он таинственным, но безразличным тоном, и пошел прочь.

Альтернативное мнение

Существует мнение о том, что качество перевода не влияет на передачу ключевых концепций пути знания, если читатель не ухватывает смыслового контекста.

Начнем с термина осознавание и переводчиков, которые, начиная с контуженного перевода уже изменяют магистральное направление какой-то мысли. Кастанеду София перевела, тонко или не тонко — не имеет значение, потому, что КК не делает упор на какие-то термины, он задает континуум в котором язык или метафоры служат задаче обозначения и расширения этого континуума.

В психологии каждый термин имеет глосс, справку, что каждый термин значит. Придерживаясь терминологии общепринятых значений по звучанию и по умолчанию этот термин служит нормальному общению. У наших шизофреников, которые считают себя психологами, существует серьезный сдвиг, потому, что они не владеют герменевтической процедурой — раскрытием и толкованием смысла определенных текстов. Нужна предварительная проработка, знание инструментария. Инструментарием является психологические и научные понятия. При искаженной системе базовых не понятых и не структурированных терминов и понятий не может быть дальнейшее развертывание понимания или герменевтической процедуры, примененной к КК, к Гурджиеву, к чему угодно.

Флоринда Доннер затрагивает эту тему:

— Легенды, конечно, рассказывают об истине завуалированно, — продолжала она. — Им удалось замаскировать истину потому, что человек убежден, что это просто сказки. Легенды о людях, превратившихся в птиц или ангелов, — вот примеры такой замаскированной истины, и они могут казаться фантазиями или заблуждениями первобытного или больного разума.

Поэтому задачей магов на протяжении тысячелетий было создание новых легенд и раскрытие замаскированной истины в старых легендах.

См. также

Примечания

  1. Первые упоминания перевода Николаева на сайтах в гугле начинаются с 2011 года
  2. Википедия: В 1993 году издательство «София» выпустило первые три книги под одной обложкой (перевод под редакцией И. Старых, художник С. Ерко).
  3. Urbandictionary: volunteering: Something stupid people do to feel better about themselves due to chronic low self-esteem problems as well as religious idiocy. Mary is an idiot for volunteering because she could be sleeping or getting paid, or doing both at the same time.