Союзник

Материал из энциклопедии Чапараль
Перейти к: навигация, поиск

Союзник (англ. ally — союзник; другие названия: олли[1])

Дон Хуан описал союзника как «силу, способную вывести человека за пределы себя»; т. е. союзник был силой, позволявшей выйти за пределы обыденной (ordinary) реальности. Следовательно, обладание союзником подразумевало обладание силой; и тот факт, что человек знания имел союзника, сам по себе доказывал, что оперативная цель учений была выполнена (fulfilled).

<...>

Союзник, как содержательная концепция, включал следующие идеи и их последствия:

(1) союзник был бесформенным (formless);

(2) союзник воспринимался как качество (perceived as a quality);

(3) союзника можно приручить (tamable — укротить, приручить);

(4) союзник обладал правилом (had a rule)

1. Союзник является сущностью, существующей вне и независимо, но, несмотря на то, что он является отдельной сущностью, союзник считается бесформенным. Я установил «бесформенность» как условие, противоположное «имеющему определенную форму» — это различие сделано с учетом того факта, что существовали другие силы, подобные союзнику, которые имели определенную воспринимаемую форму. Условие бесформенности союзника означало, что у него не было отдельной или нечётко определенной, или даже узнаваемой формы; и такое условие подразумевало, что союзник не был виден в любое время.

2. Следствием бесформенности союзника является условие выражающееся в идее того, что союзник может быть воспринят только, как качество чувств (quality of the senses) . То есть так как союзник является бесформенным, его присутствие может быть замечено только его воздействием на мага. Дон Хуан классифицировал некоторые из этих эффектов как имеющие антропоморфные качества. Он изобразил союзника как имеющего характер человека, что подразумевает, что индивидуальный маг был в положении выбора наиболее подходящего союзника, сопоставляя свой собственный характер с предполагаемыми антропоморфическими характеристиками союзника.

3. Идея о том, что союзника можно укратить (tamable — укротить, приручить) подразумевает, что, будучи силой, союзник имеет возможность быть использованным. Дон Хуан объяснил это как врожденную способность союзника быть использованным (utilizable); после того, как маг приручил союзника, он мог командовать своей специализированной силой, что означало, что он мог манипулировать им в свою пользу. Способность союзника быть прирученным противопоставляется другим силам, которые похожи на союзника, за исключением того, что они не поддавались манипулированию.

У манипулирования союзником были два аспекта: (1) союзник был транспортным средством; (2) союзник был помощником. Союзник был транспортным средством в том смысле, что он переносил мага в царство необычной реальности. <...> Другой аспект манипулирования союзника был выражен в идее, что союзник был помощником. Быть помощником означало, что союзник, после переноса мага в необычную реальность, снова мог быть использован в качестве помощи (aid) или проводника (guide), чтобы помочь магу в достижении любой цели, которую он подразумевал, войдя в сферу необычной реальности.

4. <...>

В абстрактном характере высказываний из первой книги, "Учение дона Хуана", заключена сущность всего, что говорил дон Хуан в самом начале моего ученичества. По полному тексту книги видно, что дон Хуан очень много рассказывал о союзниках, растениях силы, Мескалито, "дымке", ветре, речных и горных духах, духе чаппараля и так далее. Позже, когда я спросил его, почему он уделял такое внимание этим явлениям, но не обращался к ним впоследствии, он невозмутимо признался, что в начале моего обучения погрузился во весь этот псевдо-Индейский шаманский вздор (pseudo-Indian shaman rigmarole) только ради меня.

Достижение

  Эта статья на стадии Черновик. Вы можете помочь отредактировать .

Личная сила, трезвость

Как ты знаешь, – сказал он, – главная помеха в магии – внутренний диалог (internal dialogue): это ключ ко всему. Когда воин научился останавливать его, все становится возможным. Самые невероятные проекты становятся выполнимыми. Ключом ко всем таинственным и сверхъестественным вещам, которые ты пережил недавно, был тот факт, что ты смог остановить внутренний разговор с самим собой (stop talking to yourself).

В трезвом уме ты видел союзника (You have in complete sobriety witnessed the ally — c абсолютной трезвостью ты стал свидетелем союзника), дубля Хенаро, сновидящего и сновидимого (the dreamer and the dreamed), а сегодня был близок к тому, чтобы узнать о целостности самого себя (totality of yourself).

Это было задачей (feat — подвиг) воина, и Хенаро считал, что ты ее выполнишь, потому что к тому времени ты уже накопил достаточно личной силы. В прошлый твой визит я увидел очень благоприятный знак. Когда ты приехал, я услышал, что союзник бродит вокруг. Я услышал его мягкие шаги, а потом увидел бабочку (moth), которая смотрела, как ты выходил из машины. Союзник был неподвижен, наблюдая за тобой. Это было наилучшим знаком. Если бы он возбужденно двигался вокруг, как это бывало раньше, словно недовольный твоим присутствием, то ход событий был бы совсем другим. Много раз я замечал союзника, недружелюбно настроенного по отношению к тебе, но в этот раз знак был верный, и я знал, что у него есть для тебя кусочек знания. Вот почему я сказал тебе, что у тебя назначено свидание со знанием, свидание с бабочкой, которое долго откладывалось. По какой-то непонятной для нас причине союзник предпочел явиться тебе в форме бабочки.

Ошибки

Прижать союзника к земле — ошибка перевода

На протяжении многих лет последователи Карлоса Кастанеды пытаются найти союзника и прижать его к земле. В действительности это ошибка перевода:

– Страх (fright — испуг) есть нечто такое, с чем никогда нельзя полностью разделаться, – сказал дон Хуан, отсмеявшись. – Если воина застали врасплох в настолько жесткой ситуации, он, не задумываясь, поворачивается к союзнику спиной. Воин не может индульгировать, поэтому он не может умереть от страха (fright — испуга). Воин позволяет союзнику прийти только тогда, когда находится в хорошей форме и готовности. Когда воин достаточно силен для схватки, он открывает свой просвет, бросается (lurches out) на союзника, хватает, держит его прижатым к земле (keeps him pinned down — фразовый глагол: удерживать, фиксировать, держать с силой) и неотрывно смотрит на него столько, сколько нужно, а потом отводит глаза и отпускает союзника на все четыре стороны. Воин, дружок, он воин и есть. В любой ситуации он – мастер (A warrior, my little friend, is the master at all times — Воин, мой друг, всегда владеет <ситуацией>).

Эта ошибка перевода происходит из объяснения, в котором идиома "to the ground" (до тла, до конца, полностью) переведена неверно:

Встречаясь с союзником – владельцем тайн (giver of secrets — дающим тайны), – говорил дон Хуан, – нужно собрать в кулак все свое мужество и схватить его прежде, чем он схватит тебя, или начать его преследовать раньше, чем он погонится за тобой. Преследование должно быть неотступным (relentless). Затем будет схватка. Нужно бороться с духом до тех пор, пока не удастся прижать его к земле, а добившись этого, держать, пока он не отдаст тебе свою силу (The man must wrestle the spirit to the ground and keep it there until it gives him power — Человек должен бороться с духом до конца и удерживать его, пока он не отдаст свою силу) .

Таким образом, Карлос Кастанеда не описывает борьбу с привидениями в физическом мире. Борьба с союзником, как на это указано в части "Структурный анализ", происходит внутри человека:

Дон Хуан описал союзника как «силу, способную вывести человека за пределы себя»; т. е. союзник был силой, позволявшей выйти за пределы обыденной (ordinary) реальности. Следовательно, обладание союзником подразумевало обладание силой; и тот факт, что человек знания имел союзника, сам по себе доказывал, что оперативная цель учений была выполнена (fulfilled).

<...> 2. Следствием бесформенности союзника является условие выражающееся в идее того, что союзник может быть воспринят только, как качество чувств (quality of the senses) . То есть так как союзник является бесформенным, его присутствие может быть замечено только его воздействием на мага. Дон Хуан классифицировал некоторые из этих эффектов как имеющие антропоморфные качества.

См. также

Примечания

  1. Встречается в самиздатовском переводе 90х годов и в переводе carlitoska